浙江省2004年10月高等教育自学考试初级翻译技巧试题
发布时间:2010/9/14 10:03:44 来源:城市学习网 编辑:ziteng
课程代码:06009
一、单项选择题(在每小题的三个备选答案中,选出一个正确答案,并将正确答案的序号填在答题纸上。每小题2 分,共20 分)
1. 孟母向人借了一架机杼,靠织布维持生计。
A. Meng’s mother borrowed a loom, began to weave for a living.
B. Meng’s mother borrowed a loom from somebody and began to weave for a living.
C. Meng’s mother borrowed a loom and began to weave for a living.
2. 以下的说法中,哪一个是正确的?
A. 所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。只要抓住了意思,在词句上可以有一定的灵活性。
B. 为了满足译文需要,翻译者应该抛开原文,大刀阔斧,或增或删。
C. 为了忠实于原文,翻译者有必要把译文译得象原文,即便译文句子非常别扭。
3. 下列说法中,哪个是不正确的?
A. 英语不喜欢重复,汉语不怕重复。
B. 汉语的主谓关系比英语密切。
C. 英语多主从关系,汉语多并列关系。
4. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity.
A. 贸易的伟大承诺在于促进相互繁荣的潜在力量。
B. 贸易的卓越成就在于促进共同繁荣的潜在力量。
C. 极其光明的贸易前景是促进相互繁荣的潜在力量。
5. 对严复提出的“雅”,后人有很多争议。周煦良认为“雅”应该作为____________来理解。
A. 神韵
B. 得体
C. 文学价值
6. 卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。
A. Old Mrs. Wei introduced her as Sister-in-Law Xianglin, a neighbor of her mother’s family, whose
husband died and so she wanted to go out to work.
B. Old Mrs. Wei introduced her as Sister Xianglin, a neighbor of her mother’s family, her husband had died
and now she wanted to go out to work.
C. Old Mrs. Wei introduced her as Xianglin’s Wife, a neighbor of her mother’s family, who wanted to go out to work now that her husband had died.
7. They were beckoning mountains with a brown grass love.
A. 棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。
B. 那些向你召唤的山上有棕色的草的爱。
C. 棕色的草坡给你爱抚和召唤。
8. “重神似不重形似”是谁提出的?
A. 王佐良。
B. 杨宪益,戴乃迭。
C. 傅雷。
9. 王佐良认为检验译文的最好标准是_________。
A. 译文本身的质量
B. 译者的态度
C. 译者的学识
10. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize at the outset
these points.
A. 本着我希望将成为本周我们会谈的特色的坦率精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
B. 我希望我们这个星期的会谈将是坦率的。本着这种坦率的精神,让我们在一开始就认识到这样几点。
C. 本着坦率的精神,我希望我们这个星期的会谈将是坦率的,让我们在一开始就认识到这样几点。 [NextPage] 二、填空题(每小题2 分,共20 分)
1. Ignoring the chair offered him, Chu Teh stood squarely before this young man more than ten years his
junior.
译文:朱德____________拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前。
2. The Industrial Revolution is a long train of changes starting about 1760.
译文: 工业革命是指从1760 年前后开始的____________。
3. “铁影壁”是元代文物。
译文:The Iron Screen is a ____________.
4. British Association 应译为“____________”。
5. One’s own past is a gradually increasing weight.
译文:自己过去的经历就是一个____________。
6. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“____________”。
7. 腊月二十三封箱,把“祖师爷”请到前台去。
译文:On ____________, the theatres were closed and the patron saint of actors was invited to the frontstage.
8. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。
译文:The ocean, which covers 71 percent of the earth’s surface, is a basic component of the ____________.
9. 法律文书的翻译,最主要的要求是____________。
10. Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on,
times presses. Ten thousand years are too long, seize the day, seize the hour!”
译文: 毛主席写过:“多少事,从来急;天地转,光阴迫。____________。”
四、段落翻译(每小题15 分,共30 分)
1. It was about half past eleven when it happened. I was just walking out of the local library, having
unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with obvious
intention of talking to me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he was a police
officer and he was arresting me. At first I thought it was some kind of joke. But then another policeman
appeared, this time in uniform(制服), and I was left in no doubt.
2. 第三条 合营各方签订的合营协议、合同、章程,应报国家对外经济贸易主管部门(以下简称审查批准机关)审查批准。审查批准机关应在三个月内决定批准或不批准。合营企业经批准后,向国家工商行政管理主管部门登记,领取营业执照,开始营业。