当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 正文
国际商务师日语辅导:日语「として」的用法
发布时间:2012/10/20 23:32:27 来源:城市网学院 编辑:admin
   「として」是补格助词「と」和动词「する」组合形成的,是修饰性惯用型,也有人称作“形式用言”。这一类词虽然不是一个单词,但是在句中有固定的几种含义,应该有明确的概念。这里介绍一下几种翻译方法。
    1, 体言+として
    表示身分、地位、资格、立场、种类、作用等等,翻译为:“作为……”“以……身分”等等,在句子中做状语。
    例句:
    ①  趣味として日本语を勉强している。
    (作为爱好,我学习日语。)
    ②  亲として子供を心配するのはあたりまえだ。
    (作为父母,照顾孩子是理所当然的。)
    ③  李先生は学者としてよりも、政治家として有名だ。
    (李老师作为政治家,比作为学者更出名。)
    ④  社长の代理として、会议に出席した。
    (以总经理代理的身分,出席了会议。)
    2, 最小数量词+として……ない
    在“一”的助数词后面接否定,表示全盘否定。
    例句:
    ①  一つとしていい物はない。
    (没有一个好东西。)
    ②  一人として合格した者はいない。
    (没有一个人合格的。)
    ③  幼児は一时(いっとき)としてじっとしていない。
    (幼儿一会儿也不老实。)
    ④  今回の発表会では、一枚としていい论文はなかった。
    (这一次发布会,没有一份好的论文。)
    ⑤  试験の前は一晩としてぐっすり眠れる日はなかった。
    (考试前没有一夜是能熟睡的。)
    3,体言+としての+体言
    として后面接の,成为定语修饰体言,表示某种身分、地位、资格。立场、种类、作用等等的定语。可以翻译为:“作为……身分的,……”。
    例句:
    ①  全快して、退院できることは、患者としての最大の喜びです。
    (痊愈出院是作为患者的最大喜悦。)
    ② 彼はやっと亲としての资格を认められた。
    (他好不容易被承认了作为父亲的资格。)
    ③  これは社长としての意见で、个人的のものではない。
    (这是作为社长的意见,而不是个人的。)
    ④ 教育者としての母亲を教育ママという。
    (作为教育家的母亲,叫做‘教育妈妈’。)
    4,体言+としては
    有2个含义:
    (1)前项表示站在某种立场、以某种资格、作为某种身分等。这时的としては可以用は代替,但是意思略有变化,所以也可以看成是主语的特殊表现。可以翻译为“作为……来说”“站在……立场”等等。
    例句:
    ①  彼としてはそういわざるを得なかったのだろう。
    (作为他的立场,不得不说那样的话吧。)
    ②  王さんとしては当时辞职する外はに、道がなかったのだろう。
    (作为为小王,当时除了退职外,没有别的路可走吧。)
    ③  私と致しましてはこのご意见に賛成かねます。
    (我无法赞成这个意见。)
    (2) 前项是一般标准,后项是对主语的客观评价。此时としては不可以用は代替。可以翻译为“作为……来说”“作为……来看”等等。
    例句:
    ①  山田さんは日本人としては背が高いほうです。
    (山田先生作为日本人,算是高个子。)
    ②  兄は长身だが、バレーボールの选手としては小柄なほうだろう。
    (哥哥是高个子,但是作为排球运动员,是属于小个子吧。)
    ③  医学部を卒业して、すぐ一流の病院に就职できるなんて、医者の卵としては幸运なほうであろう。
    (从医学系毕业,马上能在一流医院工作,作为未来的医生,算是幸运的吧。)
    5,体言、用言终止形+としても
    有2个含义:
    (1)前项表示假定或者既定的让步条件,后项是与前项相反的结论。可翻译为:“即使……也(不)”。与“体言+でも”“用言连用形+ても”类似。
    例句:
    ① 先生としても、この问题は解决出来ません。
    (即使是老师,这个问题也无法解决。)
    ②  日本人としても、理由は解釈できなく、そのまま使っているだけです。
    (即使是日本人,也不能解释理由,就那样使用而已。)
    ③ 今からタクシーに乗ったとしても、多分间に合わないだろう。
    (现在即使乘出租汽车,也大概来不及了吧。)
    ④  成功したとしても、余りいい物は出来ません。
    (即使是成功了,也造不出太好的东西来。)
    ⑤  体が丈夫としても、インフルエンザには注意しなければなりません。
    (即使身体结实,也要注意流感。)
    (2)前项与后项是正反两个方面的对比。可翻译为:“即使……,但是”。
    ① 天才としても体は弱い。
    (即使是天才,可是身体太弱了。)
    ②  彼は许してくれるとしても、彼女がいいとは言わないだろう。
    (即使他允许,她也不会说行吧。)
    ③  あのホテルは値段は安いとしても、サービスが悪い。
    (那个宾馆,价格便宜,但是服务太差了。)
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved