当前所在位置:珠峰网资料 >> 考研硕士 >> 考研 >> 正文
考研英语翻译:状语从句英译汉方法解析
发布时间:2012/11/3 15:47:40 来源:城市网学院 编辑:admin
   一、时间状语从句
    1. 译成相应的时间状语
    1)与原文顺序一致
    While she spoke, the tears were running down.
    她说话时,泪水直流。
    2)后置改前置
    Please turn off the light when you leave the room.
    离屋时请关灯。
    2.译成“刚(一)…… 就……”的句式:
    When I reached the beach, I collapsed.
    我一游到海滩,就昏倒了。
    3.译成并列的分句:
    1)译文前置
    They set him free when his ransom had not yet been paid.
    他还没有交赎金,他们就把他释放了。
    2)后置不变
    I was about to speak when Mr. Smith cut in.
    我正想讲,史密斯先生就插嘴了。
    二、原因状语从句
    1.译成表“因”的分句:
    1)“因”在“果”之前
    The crops failed because the season was dry.
    因为气候干旱,作物歉收。
    2)“果”在“因”之前
    She could get away with anything, because she looked such a baby.
    她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。
    2.译成因果偏正复句中的主句:
    Pure iron is not used in industry because it is too soft.
    纯铁太软,所以不用在工业上。
    Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
    他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。
    3.译成无关联词的因果关系并列分句:
    Where there is sound, there must be sound waves.
    哪里有声音,哪里就必有声波。
    After all, it did not matter much, because in24 hours, they were going to be free.
    反正关系不大,24小时以后他们就自由了。
    三、表示条件的状语从句
    1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置:
    When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.
    如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。
    2.译成表示“假设”的分句,一般前置:
    If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.
    如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山,
    3.译成补充说明情况的分句,一般后置:
    You can drive tonight if you are ready.
    你今晚就可以出车,如果你愿意的话。
    四、表示让步的状语从句
    1.译成表示“让步”的分句,一般前置:
    While this is true of some, it is not true of all.
    虽有部分如此,但不见得全部如此。
    I still think that you made a mistake while l admit what you say.
    就算你说得对,我仍认为你做错了。
    1. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置
    Plugged into the inter#munication system, the man can now #municate with the
    rest of the crew no matter what noise is going on about him。
    不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。
    五、表示目的的状语从句
    1.译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引导:
    They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird's eye view of the city .
    为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。
    1. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生伯”等引导
    The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.
    凶手尽快地跑开,以免被人抓住。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved