当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 正文
国际商务师英语指导:商务合同英译应注意的问题
发布时间:2012/7/27 21:19:31 来源:城市网学院 编辑:admin
  英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
  一、酌情使用公文语惯用副词
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由  here、there、where  等副词分别加上  after、by、in、of、on、to、under、upon、with  等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
  从此以后、今后:hereafter;
  此后、以后:thereafter;
  在其上:thereon\thereupon;
  在其下:thereunder;
  对于这个:hereto;
  对于那个:whereto;
  在上文:hereinabove\hereinbefore;
  在下文:hereinafter\hereinbelow;
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
  例  1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
  This  Contract  shall  #e  into  force  from  the  date  of  execution  hereof  by  the  Buyer  and  the  Builder.
  例  2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
  The  undersigned  hereby  agrees  that  the  new  products  whereto  this  trade  name  is  more  appropriate  are  made  in  China.
  二、谨慎选用极易混淆的词语
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
  2.1   shipping  advice  与  shipping  instructions
  shipping  advice  是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而  shipping  instructions  则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分  vendor(卖主)与  vendee(买主),consignor(发货人)与  consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
  2.2   abide  by  与  #ply  with
  abide  by  与  #ply  with  都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用  abide  by。当主语是非人称时,则用  #ply  with  英译“遵守”。
  例  3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
  Both  parties  Shall  abide  by/All  the  activities  of  both  parties  shall  #ply  with  the  contractual  stipulations.
  2.3   change  A  to  B  与  change  A  into  B
  英译“把  A  改为  B”用“change  A  to  B”,英译“把  A  折合成/兑换成  B”用“change  A  into  B”,两者不可混淆。
  例  4:交货期改为  8  月并将美元折合成人民币。
  Both  parties  agree  that  change  the  time  of  shipment  to  August  and  change  US  dollar  into  Renminbi.
  2.4   ex  与  per
  源自拉丁语的介词  ex  与  per  有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用  ex,由某轮船“运走”的货物用  Per,而由某轮船“承运”用  by。
  例  5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于  10  月  1  日抵达伦敦。
  The  last  batch  per/ex/by  S.S.  "Victoria"  will  arrive  at  London  on  October  (S.S.  =  Steamship)
  2.5   in  与  after
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词  in,而不能用  after,因为介词  after  指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
  例  6:该货于  11  月  10  日由“东风”轮运出,41  天后抵达鹿特丹港。
  The  good  shall  be  shipped  per  M.V.  "Dong  Feng"  on  November  10  and  are  due  to  arrive  at  Rottedaml  in  140  days.  (M.V.=  motor  vessel)
  2.6   on/upon  与  after
  当英译“……到后,就……”时,用介词  on/upon,而不用  after,因为  after  表示“之后”的时间不明确。
  例  7:发票货值须货到付给。
  The  invoice  value  is  to  be  paid  on/upon  arrival  of  the  goods.
  2.7   by  与  before
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词  by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词  before。
  例  8:卖方须在  6  月  15  日前将货交给买方。
  The  vendor  shall  deliver  the  goods  to  the  vendee  by  June  15.(or:  before  June  16,
  说明含  6  月  15  日在内。如果不含  6  月  15  日,就译为  by  June  14  或者  before  June  15。)
  三、慎重处理合同的关键细目
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
  3.1   限定责任
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
  3.1.1  and/or
  常用  and/or  英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
  例  9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
  The  shipper  shall  be  liable  for  all  damage  caused  by  such  goods  to  the  ship and/or  cargo  on  buard.
  3.1.2  by  and  between
  常用  by  and  between  强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
  例  10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
  This  Contract  is  made  by  and  between  the  Buyer  and  the  Seller,  whereby  the  Buyer  agrees  to  buy  and  the  Seller  agrees  to  sell  the  undermentioned  #modity
  subject  to  the  terms  and  conditions  stipulated  below.
  3.2   限定时间
  英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
  3.2.1  双介词
  用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
  例  11;自  9  月  2O  日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
  Party  Ashall  be  unauthorized  to  accept  any  orders  or  to  collect  any  account  on  and  after  September  20.
  例  12:我公司的条件是,3  个月内,即不得晚于  5  月  1  日,支付现金。
  Our  terms  are  cash  within  three  months,  i.e.  on  or  before  May  1.
  3.2.2  not(no)later  than
  用“not  (no)  later  than  +日期”英译“不迟于某月某日”。
  例  13:本合同签字之日一个月内,即不迟于  12  月  15  日,你方须将货物装船。
  Party  B  shall  ship  the  goods  within  one  month  of  the  date  of  signing  this  Contract,  i.e.  not  later  than  December  15.
  3.2.3  include  的相应形式
  常用  include  的相应形式:inclusive、including  和  included,来限定含当日在内的时间。
  例  14:本证在北京议付,有效期至  1  月  1  日。
  This  credit  expires  till  January  1(inclusive)  for  negotiation  in  Beijing.  (or:This  credit  expires  till  and  including  January  1  for  negotiation  in  Beijing.)  如果不包括  1  月  1  日在内,英译为  till  and  not  including  January  1。
  3.3 限定金额
  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
  3.3.1.大写文字重复金额
  英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
  例  16:聘方须每月付给受聘方美元  500  元整。
  Party  A  shall  pay  Party  B  a  monthly  salary  of  US  $  500  (SAY  FIVE  HUNDRED  US  DOLLARS  ONLY)。
  3.3.2.  正确使用货币符号
  英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
  必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can  $891,568,不能写成:Can  $  891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点  (。)  还是分节号  (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved