当前所在位置:珠峰网资料 >> 考研硕士 >> 考研 >> 正文
2015年考研英语翻译辅导:结构转换详解
发布时间:2012/8/6 14:00:07 来源:城市网学院 编辑:admin
  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。
  一、句子成分的转换
  1.非主语译成主语
  Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the #mercial,industrial and military fields.
  参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)
  Television is different from radio in that it sends and receives pictures.
  参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)
  Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.
  参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)
  2.非谓语译成谓语
  There is a need for improvement in your study habits.
  参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)
  3.非宾语译成宾语
  He is admired by everybody.
  参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)
  Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.
  参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)
  4.非状语译成状语
  He drew a deep breath.
  参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)
  Pictures show him in the #pany of men like Churchill,Einstein and Gandhi.
  参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)
  二、基本句型的转化
  1.简单句转换成复合句
  At the slightest improvement in my work they would show warm approval.
  参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。
  2.复合句转换成简单句
  This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.
  参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved