当前所在位置:珠峰网资料 >> 外贸 >> 国际商务师 >> 正文
国际商务师英语辅导:商务合同英译应注意的问题(三)
发布时间:2013/3/20 13:19:09 来源:城市网学院 编辑:admin
    例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
    This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。
    3.3 限定金额
    为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
    3.3.1.大写文字重复金额
    英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
    例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。
    Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY)。
    3.3.2.正确使用货币符号
    英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
    必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(。)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved