当前所在位置:珠峰网资料 >> 考研硕士 >> 工程硕士 >> 正文
2015同等学力英语冲刺:翻译总结4技巧
发布时间:2015/4/20 11:21:46 来源:城市网学院 编辑:ida
  2015年同等学力考试将于5月举行,为帮助广大考生进行高效的复习,现为大家总结和归纳同等学力英语专项,希望能帮助到广大考生!同等学力高频词汇。在词汇之外,同等学力英语翻译也是另考生头疼的一类题目。以下为一些经验分享,希望对同等学力考生能有所帮助。
  一、掌握语法,做到对原句精确的拆分——在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
  理清句子结构层次就显得至关重要,语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
  二、多义词、熟词等高频词的词义选择——大部分的翻译错误都是起因于考生的理解错误、没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严重的扣分现象,甚至会不得分。
  考生们需要在考试前熟练把握词缀分析、上下文提示、中文习惯搭配、同近词义替换四大选词原则,并能够在遇到生词时能够多元化思维综合应用上述技巧。
  三、意群的整体翻译,踩准语法得分点——能够正确处理否定结构、并列结构的译文句式选择,一定做到做题的时候每走一步心中都有相应技巧作为理论支持。
  最为主要的依然是定语和定语从句,以及定语从句中限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理、分词和介词短语作后置定语的翻译、状语的翻译定位和顺序、名词性从句(主、宾、表)的翻译。
  四、润色,调整,成文——在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。
  这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使我们的读者阅读译文时感到自然流畅。
广告合作:400-664-0084 全国热线:400-664-0084
Copyright 2010 - 2017 www.my8848.com 珠峰网 粤ICP备15066211号
珠峰网 版权所有 All Rights Reserved